Олег Рожков

«Теряются полутона, тускнеет смысловая и эмоциональная окраска»

В рамках спецпроекта «Уязвимые Х2» «Салідарнасць» узнала, как пандемия повлияла на жизнь неслышащих людей.

Многие неслышащие люди считывают речь по губам, однако из-за повсеместного масочного режима они практически лишились такой возможности.

По словам начальника отдела организационно-массовой работы и реабилитации Общественного объединения «Белорусское общество глухих» Александра Климовича, маски значительно усложнили общение людей с инвалидностью по слуху, так как носить их должны даже переводчики:

— Общение неслышащих — это не только жестовый язык, но и мимика, которая играет очень важную роль в восприятии и передаче информации. Переводчик жестового языка тоже должен быть в маске. Это требование безопасности. Уровень и качество перевода, безусловно, снижаются до уровня самых элементарных понятий. Теряются полутона, смысловая и эмоциональная окраска тускнеет.

Отдельные активисты попробовали решить эту проблему, сшив маски с прозрачным экраном, через который видны губы собеседника. Однако, Александр считает, что из-за низкого качества материалов недостатки таких масок перевешивают достоинства.

Фото Ashley Lawrence/Facebook

 — Те примеры, которые мы видим сегодня в мире по маскам с прозрачными окошками — визуально смотрятся супер, — поясняет эксперт. — Но на деле там используется пластик в различных вариациях. Через него очень сложно дышать, кроме того, он загрязняется слюной, запотевает при разговоре. Это изделие не подходит для длительного и эффективного использования. Сколько можно пользоваться такой маской? 10-15 минут — вряд ли больше.

Недавно в Швейцарии разработали прозрачный материал для масок HelloMasks, но первые поставки изделий начнутся не раньше 2021 года. Плюс неизвестно, сколько они будут стоить.

Переводчики в дефиците

Вызов переводчика, например, для похода к врачу, тоже задача не из легких. И требует прохождения специальной процедуры:

— Чтобы получить услугу переводчика жестового языка, нужно оформить заключение медико-реабилитационной экспертной комиссии в виде индивидуальной программы реабилитации, либо справку врачебно-консультативной комиссии по месту жительства. Если человек не успел до пандемии оформить эти документы, то сейчас это будет сложно сделать — в связи с особым режимом работы медучреждений.

По словам Александра Климовича, в нашей стране недостаточно переводчиков на жестовый язык. К примеру, в Литве на десять неслышащих приходится один переводчик. В Беларуси — один на сотню.

— У нас около сотни переводчиков жестового языка на десять с половиной тысяч инвалидов с нарушением слуха. В Литве их более двухсот на чуть более двух тысяч инвалидов с нарушением слуха, — делится собеседник «Салiдарнасцi». — Поэтому в нашем случае ситуации, когда помощь переводчика невозможно получить в режиме «здесь и сейчас» — не редкость.

Специалистов готовят на базе среднего специального образования в Лингвогуманитарном колледже. Но первый выпуск будет только через два года. Вопрос о подготовке переводчиков жестового языка самой высокой квалификации (на базе высшего образования) — все еще решается.

Альтернативой личному обращению с переводчиком может стать дистанционный видеоперевод в специализированных центрах, которые работают 24/7.

— Сегодня в Беларуси работает сеть Центров приема-передачи информации от лиц с нарушениями слуха в экстренные и иные службы, созданная при поддержке государства Белорусским обществом глухих. Переводчики этих центров практически в любой ситуации могут осуществить удаленный перевод жестового языка для глухого с помощью видеосвязи.

Обратиться за помощью к оператору можно по СМС либо через видеосвязь через Skype, Whats App или Viber. Список контактов опубликован на сайте Белорусского общества глухих. 

Доступ к информации

Отдельной проблемой, которая существовала и до эпидемии коронавируса, является доступ к информации.

— Люди, не имеющие возможности (по разным причинам) пользоваться интернетом, страдают больше. Но есть печатная информация и материалы в официальных СМИ. Есть информационная работа Белорусского общества глухих.

Сложнее с телевидением. Несмотря на то, что на адаптацию выделяются государственные средства, пока субтитры сопровождают только 15% контента.

Появляются скрытые субтитры, в том числе в художественных фильмах и познавательных шоу. Но удовлетворить информационный запрос инвалидов с нарушением слуха сегодня у белорусского телевидения получается далеко не полностью.

1738
часов в год

Это тот объем адаптированных телепрограмм, который смогли реализовать Белтелерадиокомпания, ОНТ и СТВ вместе по итогам работы за пятилетку. При этом вклад ОНТ и СТВ в общий объем составляет около 10%.

Много это или мало? Глухому человеку телевизор в среднем доступен четыре с половиной часа в сутки, при этом выбор фильмов и телепередач весьма ограничен. И, к сожалению, это далеко не прайм-тайм.

Оцени статью:
1
2
3
4
5
Средний балл - 4.9 (оценок:12)